De todo el artículo, la parte que pienso es más interesante es la sección sobre el análisis contrastivo. Las categorías describen los errores en una manera muy claro, y pienso que son correctos también para los aprendizajes de una segunda lengua. La transferencia es muy común a causa de unas cosas como los cognados, y cuando estoy enseñando mis estudiantes del colegio veo muchos errores a causa de su transferencia del inglés al español.
Otra categoría en que muchas personas tienen problemas es la subdiferencianción, especialmente con el concepto que menciona el artículo. El "auxiliary do" en inglés es difícil a olvidar cuando alguien está aprendiendo el español, porque es una parte muy grande de nuestro sistema aunque todo el mundo no se dan la cuenta. Es parte de la estructura de una frase, y cuando estamos traduciendo frases al español puede ser difícil a comprender porque no es necesario tener una palabra para "do," simplemente la omite.
Sin embargo, la categoría que en mi opinión es más difícil es la división. Para los aprendizajes de una L2, hay que trabajar mucho para entender los conceptos que tienen dos usos en vez de uno como la L1. Por ejemplo, lo que dice el artículo, ser y estar son dos conceptos de uno verbo en inglés para "to be." También el pretérito y el imperfecto son dos tiempos verbales del pasado pero tenemos un tiempo verbal en general para el pasado en inglés. Estas temas dan mucha frustración a los aprendizajes porque hay muchas reglas específicas para los usos, cuando no hay reglas en inglés para conceptos así.
No comments:
Post a Comment